Jurriaan week 3 - 3,94 kg

Wednesday, September 8, 2010

Verloren in vertaling

De stage is leerzaam op punten die je niet verwacht.

Komt een afrikaanse dame op leeftijd binnen. Ze spreekt zacht en bedeesd en ik merk tot mijn verbazing dat ze alleen de afrikaanse taal machtig is. Gelukkig geen Xhosa, want mijn 'klik' is hopeloos onderontwikkeld... Stel je voor dat ik me met een slap aftreksel van een Bavaria commercial moet redden.

Afrikaans... goed... geen probleem... denk ik. Ik pas mijn standaard tactiek toe. Ik spreek Nederlands en probeer vooral 'stadig' te praat en niet te 'vinnig'. Ik gooi er af een toe een 'baie' in en ontken vervolgens alles dubbel. Daarbij kijk ik de luisteraar aan en zeg ik af en toe, 'ja, da's doodreg'.

FOUT. Ik zag zelden zoveel vraagtekens boven iemands hoofd zweven.

De BSR materie is in het Engels onderwezen en laat zich zeer lastig vertalen. De analogie van de 'motor die ook reelmatig service gedoen het' en dat dat voor een goede gezondheid ook nodig is voor het lichaam, deed het.

Kreeg meteen een heerlijke flashback hoe ik jaren geleden ooit een keer in het bankiersjargon verstrikt raakte. Ik probeerde toen een Nederlandse klant uit te leggen hoeveel 'accounts ze moesten openen om de working capital solution, wat sweeps betreft, manageble te maken...'

Het is maar goed dat we over een maand naar Nederland terugkeren. Ons taalgebruik zakt naar een bedenkelijk niveau van verengelsd nederlands, verafrikaansd engels en zwaar vernederlandsd afrikaans... aangevuld met Body Stress Release jargon.

Misschien eerst maar een weekje naar de nonnetjes in Zutphen.

No comments:

Post a Comment